Alex | νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
ASV | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
|
BE | Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
|
Byz | νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
Darby | Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
|
ELB05 | jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
|
LSG | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
|
Pesh | ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܬ ܕܐܢܫ ܢܫܐܠܟ ܒܗܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
|
Sch | Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist!
|
Web | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
|
Weym | Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
|